Γιατί είναι Y Έλληνας;

έναΈχετε σκεφτεί ποτέ τη μοναδικότητα του Y; Πρώτον, γιατί αυτό το γράμμα ονομάζεται “ελληνικό”; Πολύ απλά επειδή το λατινικό το δανείστηκε από το ελληνικό αλφάβητο, για να αντιπροσωπεύσει έναν ήχο, “u”, ο οποίος δεν υπήρχε. Αυτό εξηγεί εν συντομία ότι αυτό που λέμε “i-Greek” ονομάζεται “u-psilon” στα ελληνικά. Με την πάροδο των αιώνων, ο ήχος που τον αντιπροσωπεύει εξελίχθηκε και σήμερα, στα γαλλικά, το γράμμα Υ είναι το μόνο γράμμα που μπορεί να θεωρηθεί φωνήεν, καθώς προφέρεται «i» (συχνά με λέξεις επιστημονικής προέλευσης: «ετυμολογία») , “Φυσική”), και ως σύμφωνο γράμματος, όπως προφέρεται επίσης “ye” (“πατήστε”, “βασιλικό”, οι οποίες είναι λέξεις στις οποίες το λεξικό της Γαλλικής Ακαδημίας σημειώνει ότι προφέρονται στην πραγματικότητα “Σαν να υπήρχαν δύο i, ένα που ανήκε στην προηγούμενη συλλαβή και το άλλο στην επόμενη: roi-ial, appui-ier”). Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο τα σχολικά μας βιβλία μερικές φορές το αποκαλούν “μισό φωνήεν”.

Αυτό το άρθρο προορίζεται για τους συνδρομητές μας Διαβάστε επίσης Γαλλική λογική; Μικρά δευτερόλεπτα!

Τοποθετούνται, κατά σύμβαση, στο τέλος του καταλόγου των φωνηέντων: a, e, i, o, u, y. Σημείωση, το Larousse.fr καθορίζει, σε αντίθεση με το “i tout court”, όταν στην αρχή μιας λέξης, “Γενικά δεν υπάρχει ανωμαλία ή σύνδεση:” γιοτ “,” γιαούρτια “” (Όχι “γιοτ” ή “ζευρίτες”). Όπως πάντα, υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις: κάνουμε καλή σύνδεση όταν μιλάμε για το “z’yeux” και το τμήμα “z’Yvelines”. Με τον ίδιο τρόπο, κάποιος εξασκείται να παραιτηθεί στον όρκο του “Yon” (δεν λέει: “Θα πάω διακοπές στο Yun”).

λέξη από μόνη της

Αλλά το Y έχει επίσης αυτή την ιδιαιτερότητα να είναι μερικές φορές μια λέξη από μόνη της, όπως στο “Πάω” ή στο “Εκεί”. Και επειδή μιλάμε για αυτή τη λέξη, “y”, υπάρχει ένα σφάλμα που διορθώνω συνεχώς: αυτό που αποτελείται από σύγκρουση μολυβιών μεταξύ “il y va” και “il va en va”. Αυτή την εβδομάδα, ένα άρθρο από Παγκοσμιοποίηση Τελείωσε με τα εξής λόγια: «Η επιβίωσή μας διακυβεύεται»

Ωστόσο, όπως εξηγεί καλά η Γαλλική Ακαδημία στον ιστότοπό της: Οι προτάσεις «il en va» και «il y va de» είναι σωστές (…), Δεν έχουν όμως την ίδια σημασία. “εκεί πάει” (…) Εννοεί, όταν μιλάμε για μια σοβαρή κατάσταση, “Πρόκειται για, αυτό διακυβεύεται”: “Μην δοκιμάσετε αυτό το ποτό, είναι η ζωή σας”. Αυτή δεν είναι η έννοια του «πήγαινε», δηλ. (…) «Εκεί» σημαίνει: «Τα πλοία είναι ολοένα και μεγαλύτερα · το ίδιο ισχύει και για τα αεροπλάνα». “

Έχετε να διαβάσετε το 21,17% αυτού του άρθρου. Τα υπόλοιπα είναι μόνο για συνδρομητές.

READ  Τα οικονομικά του Δημαρχείου του Παρισιού υπό πίεση

Haralambos Barberakos

"Εμπειρογνώμονας για τη δια βίου μπύρα. Βραβευμένο maven μπέικον. Μελετητής μουσικής. Οπαδός του Διαδικτύου. Buff αλκοόλ."

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Back to top