Λογοτεχνική σαπουνόπερα της Camille Lorenz

«Fate Will Bring Back the Dark Summer», της Etel Adnan, μετάφραση από τα αγγλικά (ΗΠΑ) των Martin Richet, Jeremy Victor Robert, Françoise Despales, Pascal Bouyer και Françoise Valéry, πρόλογος Hans Ulrich Obrist, μετάφραση Virginie Poitrasson, The Points , «Ποίηση» , αδημοσίευτο, 352 σελ., 8,90 ευρώ.

νιώθοντας τον κόσμο

Σπάνια έχουμε την ευκαιρία να συνθέσει μια ανθολογία κειμένων από τον συγγραφέα της, κάνοντας Η μοίρα θα φέρει πίσω το σκοτεινό καλοκαίρι πιο πολύτιμη. Η Etel Adnan έχει ήδη συγκεντρώσει μια επιλογή από τις πολλές ποιητικές της συλλογές που εκδόθηκαν μεταξύ 2008 και 2021, την ημερομηνία του θανάτου της σε ηλικία 96 ετών. Ο Λιβανοαμερικανός ποιητής, ζωγράφος και καλλιγράφος, δεν διαχώρισε ξεκάθαρα αυτές τις δραστηριότητες και τη συγγραφή, θεωρώντας ότι«Το γράψιμο είναι σχέδιο», για να χρησιμοποιήσω τον τίτλο της πρόσφατης έκθεσης στο Centre Pompidou Metz που τον ενέπνευσε. Από την άλλη, η ποίηση ήταν το αγαπημένο της λογοτεχνικό ύφος, το οποίο αντιτίθεται σθεναρά εδώ στην αφήγηση “Παλαιωμένο” Και “προϊστορικός” : «Αυτή η άσκηση του παραλογισμού πεθαίνει (…). Μια τέτοια καπνιστή κουκούλα ενάντια στο άγχος δεν μας οδηγεί πουθενά, εκτός από ασυνετούς εκδότες. »

Ο γεννημένος στη Βηρυτό Etel Adnan ανατράφηκε ανάμεσα σε διάφορους πολιτισμούς – μια Ελληνίδα χριστιανή μητέρα και έναν Σύριο μουσουλμάνο πατέρα – και τέσσερις γλώσσες – ελληνικά, τουρκικά, γαλλικά και αραβικά. Ταξίδεψε πολύ και έζησε στις Ηνωμένες Πολιτείες πριν επιστρέψει στη Γαλλία, όπου πέθανε. Όπως οι πίνακές της, τα ποιήματά της, σχεδόν όλα γραμμένα στα αγγλικά, δίνουν ένα υπέροχο σκηνικό στα τοπία που αυτός ο Βεδουίνος καλλιτέχνης έχει διασχίσει ή συλλογιστεί για τόσο καιρό. Η Καλιφόρνια, ειδικότερα, βρίσκεται στο επίκεντρο της δουλειάς της και το όρος Tamalpais, στα βόρεια του κόλπου του Σαν Φρανσίσκο, παίζει το Όρος Sainte-Victoire της για τον Σεζάν. Επιστρέφει σε αυτό, παραμονεύοντας στην απεραντοσύνη του ωκεανού, λες και το θαλάσσιο σύμπαν, ειδικά το νυχτερινό, άνοιξε το πεδίο της σκέψης και των ονείρων. «Ο διαλογισμός και η θάλασσα παντρεύονται για πάντα». Πολλές μεταφορές μας οδηγούν εκεί: “Κωπηλασία στο σκοτάδι” ; «Η ζωή είναι πάντα (λέτε, γράφετε) το επόμενο κύμα».

Το όνειρό του Το όνειρο κάθε ποιητή είναι να αποκαταστήσει με λόγια αυτή την παρουσία στον κόσμο που μας κάνει να βιώνουμε την ουσία και την ομορφιά του: «Αχ, η διαπεραστική πραγματικότητα όπως μια βάρκα διαπερνά τη νύχτα!» Δεν σταματά ποτέ να γιορτάζει τα θαύματα που προκύπτουν από την ανανεωμένη παρατήρηση του κόσμου. Όπως εξηγεί η Laurie Adler σε μια σειρά συνεντεύξεων που δημοσιεύτηκαν πρόσφατα με τον τίτλο ομορφιά του φωτός (Seuil, «Fiction & Cie», 152 σελίδες, 18 €, ψηφιακό 13 €), το ποίημα είναι απαραίτητο ενάντια στο χάος, φέρνει τάξη, επιτρέπει όλα «Άφησε χώρο στο κεφάλι σου, ώστε η εικόνα να πάρει τη θέση της».

Έχετε να διαβάσετε το 54,47% αυτού του άρθρου. Τα παρακάτω είναι μόνο για συνδρομητές.

READ  Αυτοί είναι που απηχούν το ποιητικό πνεύμα της Σάρα Άμσελμ

Cassandra Nanea

"Συνολικός στοχαστής. Μη απογοητευτικός καφεολικός. Παθιασμένος ενθουσιώδης Ιστός. Τυπικά παζλ ζόμπι. Γκουρού TV. Αφιερωμένος οπαδός της ποπ κουλτούρας. Κακός παίκτης."

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται.

Back to top